Biblical translation in Chinese and Greek: verbal aspect in theory and practice
Preliminary Materials /T.S. Foley -- Chapter 1. Introduction /T.S. Foley -- Chapter 2. Bible In Chinese: Its History, Issues, And Relations To Modern Translation Theories /T.S. Foley -- Chapter 3. Verbal Aspects In Mandarin Chinese And New Testament Greek /T.S. Foley -- Chapter 4. Translating The Gr...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Livre |
Langue: | Anglais |
Service de livraison Subito: | Commander maintenant. |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Leiden Boston
Brill
2009
|
Dans: | Année: 2009 |
Recensions: | [Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek] (2013) (Wong, Simon S. M.)
Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (2012) (Fanning, Buist M., 1949 -) |
Édition: | Online-Ausg. |
Collection/Revue: | Brill eBook titles 2009
Brill online books and journals: E-books |
Classifications IxTheo: | HA Bible |
Sujets non-standardisés: | B
Greek language, Biblical
Aspect
B Bible Translating B Bible <Greek> Versions B Bible Chinese Versions B Bible <Chinese> Versions B Bible Greek Versions |
Accès en ligne: |
Volltext (DOI) |
Édition parallèle: | Erscheint auch als: 9789004178656 |
Résumé: | Preliminary Materials /T.S. Foley -- Chapter 1. Introduction /T.S. Foley -- Chapter 2. Bible In Chinese: Its History, Issues, And Relations To Modern Translation Theories /T.S. Foley -- Chapter 3. Verbal Aspects In Mandarin Chinese And New Testament Greek /T.S. Foley -- Chapter 4. Translating The Greek Perfective, Imperfective, And Stative Aspects In The Indicative Mood Into Mandarin /T.S. Foley -- Chapter 5. The Non-Indicative Moods And Conditional Clauses /T.S. Foley -- Chapter 6. The Passion Narrative Of John 18–19 /T.S. Foley -- Chapter 7. 1 Corinthians 15 /T.S. Foley -- Appendices 1. A Chronology Of Chinese Bible Versions /T.S. Foley -- Bibliography /T.S. Foley -- Index Of Biblical References /T.S. Foley. This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory |
---|---|
Description: | Includes bibliographical references and index |
ISBN: | 9047441001 |
Accès: | Available to subscribing member institutions only |
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/ej.9789004178656.i-452 |