Parabiblica latina: Studien zu den griechisch-lateinischen Übersetzungen parabiblischer Literatur unter besonderer Berücksichtigung der apostolischen Väter

Front Matter -- Einführung -- Der Ursprung christlichen Übersetzens -- Die parabiblische Literatur zum AT -- Die parabiblische Literatur zum NT -- Die Apostolischen Väter -- Zusammenfassung -- Passio Polycarpi (Arch. S. Pietro in Vat. A 2 folio 215v–218v) -- Zur handschriftlichen Überlieferung des l...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Gleede, Benjamin 1977- (Auteur)
Type de support: Électronique Livre
Langue:Allemand
Service de livraison Subito: Commander maintenant.
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Leiden Brill [2016]
Dans: Vigiliae Christianae (137)
Année: 2016
Collection/Revue:Vigiliae Christianae Supplements to Vigiliae Christianae 137
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Grec / Pseudepigraphen / Bibel. Altes Testament / Traduction / Latin
B Grec / Apokryphen / Bibel. Neues Testament / Traduction / Latin
B Pères apostoliques / Traduction / Latin
Sujets non-standardisés:B Bible. Apocrypha Criticism, interpretation, etc
B Bible. Apocrypha Latin Versions
B Bible. Apocrypha Greek Versions
B Publication universitaire
B Bible. Apocrypha Translating
Accès en ligne: Table des matières
Quatrième de couverture
Volltext (DOI)
Volltext (Verlag)
Édition parallèle:Non-électronique
Description
Résumé:Front Matter -- Einführung -- Der Ursprung christlichen Übersetzens -- Die parabiblische Literatur zum AT -- Die parabiblische Literatur zum NT -- Die Apostolischen Väter -- Zusammenfassung -- Passio Polycarpi (Arch. S. Pietro in Vat. A 2 folio 215v–218v) -- Zur handschriftlichen Überlieferung des lateinischen Polykarpbriefs -- Literaturverzeichnis -- Register.
The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions. Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Übersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Übersetzungen griechisch erhaltener „Apokryphen“ und „Pseudepigraphen“ erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer übersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Übersetzungen wirklich sklavisch wörtlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen ‚wörtlichen‘ und ‚literarischen‘ Übersetzungen einerseits und mit der biblischen Überlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primär anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Überlieferung durch ständig neue Rückbindung einer Übersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus
ISBN:9004315977
Accès:Available to subscribing member institutions only
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/9789004315976