Looking over Jerome's shoulder
Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspun...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
[2019]
|
En: |
Vulgata in dialogue
Año: 2019, Volumen: 3, Páginas: 59-64 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Psalmen 22
/ Bibel. Psalmen 23
/ Bibel (Vulgata)
/ Modelo
/ Hebreo
/ Reconstrucción
|
Clasificaciones IxTheo: | HB Antiguo Testamento KAB Cristianismo primitivo |
Otras palabras clave: | B
Weber und Gryson
B Übersetzung ins Deutsche B Vulgata B Psalm 22 (Ps 21 vulg) B LXX B Psalm 23 (Ps 22 vulg) |
Acceso en línea: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Sumario: | Die Übersetzung der Bibel von Hieronymus, bekannt als die Vulgata, ist eine wörtliche Kopie eines hebräischen Originals, das jetzt verloren ist. Es gibt deutliche Unterschiede zwischen dem Textus receptus, der derzeit als zuverlässigste Quelle (BHS) gilt, und dem Text, den Hieronymus als Ausgangspunkt gewählt hat. In diesem Artikel möchte ich zeigen, wie man einen detaillierten Blick auf den hebräischen Text, der Hieronymus vorgelegen haben muss, werfen kann. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Obras secundarias: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v3i0.192 |