Translation, Exegesis, and 1 Thessalonians 2.14–15: Could a Comma Have Changed the Course of History?
This article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians 2:14-15, especially the issue of whether the clause describing the Jews is restrictive or not. The author argues that some recent scholarship shows that the clause should be taken as restrictive, but that a number of recen...
Subtitles: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
---|---|
主要作者: | |
格式: | 電子 Article |
語言: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
出版: |
Sage
2013
|
In: |
The Bible translator
Year: 2013, 卷: 64, 發布: 1, Pages: 82-98 |
Further subjects: | B
1 Thessalonians 2.14–15
B Commentary B 轉移 B Anti-semitism B Frank Gilliard B restrictive clause |
在線閱讀: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
總結: | This article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians 2:14-15, especially the issue of whether the clause describing the Jews is restrictive or not. The author argues that some recent scholarship shows that the clause should be taken as restrictive, but that a number of recent commentaries and translations—although with some encouraging exceptions—have failed to take this into account. This interpretation, which entails punctuation without a comma at the end of v. 14 (in English and Greek), clarifies a number of exegetical problems. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0260093513481150 |