Antitássomai in Hosea 1.6 (LXX): Its Label of “Lexical Error” Reconsidered

This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator shou...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Kabergs, Valérie (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Sage 2014
Dans: The Bible translator
Année: 2014, Volume: 65, Numéro: 2, Pages: 145-156
Sujets non-standardisés:B contextual exegesis
B lexical error
B Hos 1.6
B LXX
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator should be held responsible. Neither of these explanations, however, accounts for the possibility that the LXX rendering could have been caused by the translator’s exegesis. This article characterizes the reading as a contextually appropriate translation and thereby acknowledges the exegetical work of the Greek translator.
ISSN:2051-6789
Contient:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014529582