Antitássomai in Hosea 1.6 (LXX): Its Label of “Lexical Error” Reconsidered
This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator shou...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Sage
2014
|
Em: |
The Bible translator
Ano: 2014, Volume: 65, Número: 2, Páginas: 145-156 |
Outras palavras-chave: | B
contextual exegesis
B lexical error B Hos 1.6 B LXX |
Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Resumo: | This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator should be held responsible. Neither of these explanations, however, accounts for the possibility that the LXX rendering could have been caused by the translator’s exegesis. This article characterizes the reading as a contextually appropriate translation and thereby acknowledges the exegetical work of the Greek translator. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundárias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014529582 |