The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 1
The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the cho...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Sage
2020
|
Στο/Στη: |
The Bible translator
Έτος: 2020, Τόμος: 71, Τεύχος: 1, Σελίδες: 101-119 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Bibel. Hoheslied
/ Μετάφραση
/ Εβραϊκή γλώσσα
/ Ποίηση
/ Αγάπη (μοτίβο)
/ Πλεονασμός
|
Σημειογραφίες IxTheo: | ΗΒ Παλαιά Διαθήκη |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Hebrew Poetry
B Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) B pleonastic approach B translation of poetry B Bible Translation B Metaphor B Hebrew love poetry B Song of Songs |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (kostenfrei) |
Σύνοψη: | The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the chosen skopos, this translation style adds pleonasms (synonymous adjectives) to metaphors to convey the most essential associations from the source text’s cognitive environment. Meanwhile, it honours the purposeful polysemy and the emphatic elusiveness of the poetry. Although the use of pleonasms spoils the original brevity of the Hebrew poetry, one can compensate for this by other poetic devices. Part 2 (forthcoming) exemplifies this with a translation of Song 7.2-6 (English 7.1-5) that is true to the poetic nature of the Song of Songs, its emotional expressions, and its register, while also rendering the metaphors intelligibly for today’s reader. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677019886002 |