The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 1

The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the cho...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Hulster, Izaak J. de 1979- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: Sage 2020
Em: The Bible translator
Ano: 2020, Volume: 71, Número: 1, Páginas: 101-119
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Bibel. Hoheslied / Tradução / Hebraico / Lírica / Amor / Pleonasmo
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B Hebrew Poetry
B pleonastic approach
B translation of poetry
B Translado
B Bible Translation
B Metaphor
B Hebrew love poetry
B Song of Songs
Acesso em linha: Volltext (kostenfrei)
Descrição
Resumo:The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the chosen skopos, this translation style adds pleonasms (synonymous adjectives) to metaphors to convey the most essential associations from the source text’s cognitive environment. Meanwhile, it honours the purposeful polysemy and the emphatic elusiveness of the poetry. Although the use of pleonasms spoils the original brevity of the Hebrew poetry, one can compensate for this by other poetic devices. Part 2 (forthcoming) exemplifies this with a translation of Song 7.2-6 (English 7.1-5) that is true to the poetic nature of the Song of Songs, its emotional expressions, and its register, while also rendering the metaphors intelligibly for today’s reader.
ISSN:2051-6789
Obras secundárias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677019886002