The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 1
The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the cho...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
Sage
2020
|
В: |
The Bible translator
Год: 2020, Том: 71, Выпуск: 1, Страницы: 101-119 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Bibel. Hoheslied
/ Перевод (лингвистика)
/ Иврит
/ Поэзия
/ Любовь (мотив)
/ Плеоназм
|
Индексация IxTheo: | HB Ветхий Завет |
Другие ключевые слова: | B
Hebrew Poetry
B pleonastic approach B translation of poetry B Bible Translation B Metaphor B Перенесение (католическая церковь) B Hebrew love poetry B Song of Songs |
Online-ссылка: |
Volltext (kostenfrei) |
Итог: | The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the chosen skopos, this translation style adds pleonasms (synonymous adjectives) to metaphors to convey the most essential associations from the source text’s cognitive environment. Meanwhile, it honours the purposeful polysemy and the emphatic elusiveness of the poetry. Although the use of pleonasms spoils the original brevity of the Hebrew poetry, one can compensate for this by other poetic devices. Part 2 (forthcoming) exemplifies this with a translation of Song 7.2-6 (English 7.1-5) that is true to the poetic nature of the Song of Songs, its emotional expressions, and its register, while also rendering the metaphors intelligibly for today’s reader. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677019886002 |