The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 2
Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., adding pleonasms (synonymous adjectives) to metaphorical nouns to bridge the cultural distance between the ancient Israelite text and the present-day reader. Part 2 exemplifies this approach with a translation of some of the body...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Sage
2020
|
Em: |
The Bible translator
Ano: 2020, Volume: 71, Número: 2, Páginas: 209-220 |
(Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel. Hoheslied 7,2-6
/ Tradução
/ Hebraico
/ Lírica
/ Amor
/ Pleonasmo
/ Metáfora
|
Classificações IxTheo: | HB Antigo Testamento |
Outras palavras-chave: | B
Song of Songs 7.2-6 (English 7.1-5)
B Hebrew Poetry B pleonastic approach B description song B Translado B Bible Translation B Metaphor B Hebrew love poetry B Song of Songs |
Acesso em linha: |
Volltext (kostenfrei) |
Resumo: | Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., adding pleonasms (synonymous adjectives) to metaphorical nouns to bridge the cultural distance between the ancient Israelite text and the present-day reader. Part 2 exemplifies this approach with a translation of some of the body-description verses from the Song of Songs (esp. 7.2-6 [English 7.1-5]). Introductory considerations concerning this biblical book are offered, addressing, e.g., life-setting, register, and hermeneutical key. Rooted in translation theory and metaphor theory, this article draws attention to the various aspects of the Song of Songs and proposes a “dynamic equivalent” way (following Nida and Taber’s call for clarity) to provide present-day readers with a comprehensible translation of its ancient metaphors. This results in a respectful translation with additional pleonasms and other types of elucidations. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundárias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020910343 |