Theodora Wilkin’s Wandering Soul: Spiritual Adaptation in an Anglo-Dutch Context

Abstract Sometime in the early eighteenth century, an Anglo-Dutch woman named Theodora Wilkin began translating into English an important Mennonite devotional work, Jan Philipsz Schabaelje’s Wandelende Ziele met Adam, Noach, en Simon Cleophas . Her translation (or, better, adaptation) survives in a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Miller, William Cook (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2021
In: Church history and religious culture
Year: 2021, Volume: 101, Issue: 2/3, Pages: 357-375
Further subjects:B translations and adaptations
B Mennonite literature
B Anglo-Dutch literature
B Jan Philipsz Schabaelje
B early modern women’s literature
B Theodora Wilkin
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Abstract Sometime in the early eighteenth century, an Anglo-Dutch woman named Theodora Wilkin began translating into English an important Mennonite devotional work, Jan Philipsz Schabaelje’s Wandelende Ziele met Adam, Noach, en Simon Cleophas . Her translation (or, better, adaptation) survives in a manuscript of about one thousand pages. Wilkin’s text sheds considerable light on the state of intellectual history and literary adaptation in the early eighteenth century. Specifically, Theodora Wilkin’s Wandering Soul foregrounds three concerns. 1) It demonstrates the centrality of women to providential history. 2) It reconciles biblical wisdom and natural philosophical knowledge. 3) It closely considers the Ancients, both insofar as they reflected divine truth and promulgated idolatry.
ISSN:1871-2428
Contains:Enthalten in: Church history and religious culture
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/18712428-bja10029