Should We Translate St Paul's παρα φυσιν as Contrary to Nature? Text versus Received Dogma in the Translation of St Paul

It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Wilson, Michael P. (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Routledge, Taylor and Francis Group 2014
En: Theology & sexuality
Año: 2014, Volumen: 20, Número: 2, Páginas: 129-150
Otras palabras clave:B contrary to nature
B Homosexuality
B Sexual Intercourse
B Plato
B Romans
B Lesbianism
B Jerome
B Paul
B para phusin
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it.
ISSN:1745-5170
Obras secundarias:Enthalten in: Theology & sexuality
Persistent identifiers:DOI: 10.1179/1355835815Z.00000000046