Should We Translate St Paul's παρα φυσιν as Contrary to Nature? Text versus Received Dogma in the Translation of St Paul

It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Wilson, Michael P. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Routledge, Taylor and Francis Group 2014
Dans: Theology & sexuality
Année: 2014, Volume: 20, Numéro: 2, Pages: 129-150
Sujets non-standardisés:B contrary to nature
B Homosexuality
B Sexual Intercourse
B Plato
B Romans
B Lesbianism
B Jerome
B Paul
B para phusin
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it.
ISSN:1745-5170
Contient:Enthalten in: Theology & sexuality
Persistent identifiers:DOI: 10.1179/1355835815Z.00000000046