Should We Translate St Paul's παρα φυσιν as Contrary to Nature? Text versus Received Dogma in the Translation of St Paul

It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Wilson, Michael P. (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: Routledge, Taylor and Francis Group 2014
Em: Theology & sexuality
Ano: 2014, Volume: 20, Número: 2, Páginas: 129-150
Outras palavras-chave:B contrary to nature
B Homosexuality
B Sexual Intercourse
B Plato
B Romans
B Lesbianism
B Jerome
B Paul
B para phusin
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it.
ISSN:1745-5170
Obras secundárias:Enthalten in: Theology & sexuality
Persistent identifiers:DOI: 10.1179/1355835815Z.00000000046