Should We Translate St Paul's παρα φυσιν as Contrary to Nature? Text versus Received Dogma in the Translation of St Paul

It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Wilson, Michael P. (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Загрузка...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Опубликовано: Routledge, Taylor and Francis Group 2014
В: Theology & sexuality
Год: 2014, Том: 20, Выпуск: 2, Страницы: 129-150
Другие ключевые слова:B contrary to nature
B Homosexuality
B Sexual Intercourse
B Plato
B Romans
B Lesbianism
B Jerome
B Paul
B para phusin
Online-ссылка: Volltext (lizenzpflichtig)
Описание
Итог:It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it.
ISSN:1745-5170
Второстепенные работы:Enthalten in: Theology & sexuality
Persistent identifiers:DOI: 10.1179/1355835815Z.00000000046