MONOΓENH∑
The prevailing view among modern critics and translators of the NT is that the adjective μονογενής in John 1.14, 18; 3.16, 18 and 1 John 4.9 means ‘only’ or ‘single’. Against this consensus several authors have recently re-argued the case for interpreting the adjective as ‘only-begotten’, claiming t...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Tedesco |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
Cambridge Univ. Press
1995
|
In: |
New Testament studies
Anno: 1995, Volume: 41, Fascicolo: 4, Pagine: 587-600 |
Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Riepilogo: | The prevailing view among modern critics and translators of the NT is that the adjective μονογενής in John 1.14, 18; 3.16, 18 and 1 John 4.9 means ‘only’ or ‘single’. Against this consensus several authors have recently re-argued the case for interpreting the adjective as ‘only-begotten’, claiming that it does after all include the notion of derivation or birth. By a thorough examination of the use of μονογενής in Greek literature I hope, however, to show that the adjective's usual meaning is in fact ‘unique’ or ‘only’, ‘single’. It will furthermore be argued that this sense best suits the context of the term's occurrences in John as well. Finally, I shall try to show how the interpretation of the Johannine μονογενής as ‘only-begotten’ originates in, and is the result of, developments in Christology which do not antedate the second century AD. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Comprende: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688500021718 |