MONOΓENH∑

The prevailing view among modern critics and translators of the NT is that the adjective μονογενής in John 1.14, 18; 3.16, 18 and 1 John 4.9 means ‘only’ or ‘single’. Against this consensus several authors have recently re-argued the case for interpreting the adjective as ‘only-begotten’, claiming t...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Pendrick, Gerard (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Γερμανικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: Cambridge Univ. Press 1995
Στο/Στη: New Testament studies
Έτος: 1995, Τόμος: 41, Τεύχος: 4, Σελίδες: 587-600
Διαθέσιμο Online: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Περιγραφή
Σύνοψη:The prevailing view among modern critics and translators of the NT is that the adjective μονογενής in John 1.14, 18; 3.16, 18 and 1 John 4.9 means ‘only’ or ‘single’. Against this consensus several authors have recently re-argued the case for interpreting the adjective as ‘only-begotten’, claiming that it does after all include the notion of derivation or birth. By a thorough examination of the use of μονογενής in Greek literature I hope, however, to show that the adjective's usual meaning is in fact ‘unique’ or ‘only’, ‘single’. It will furthermore be argued that this sense best suits the context of the term's occurrences in John as well. Finally, I shall try to show how the interpretation of the Johannine μονογενής as ‘only-begotten’ originates in, and is the result of, developments in Christology which do not antedate the second century AD.
ISSN:1469-8145
Περιλαμβάνει:Enthalten in: New Testament studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0028688500021718