The Venerable Bede's Knowledge of Greek
Unlike today, when he is mostly remembered for his historical work, the Venerable Bede's renown in the Middle Ages was founded on his biblical exegesis. One reason that his comments on the Bible had such prominence was that Bede referred to both the Latin and Greek texts, and in western Europe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge University Press
1983
|
In: |
Traditio
Year: 1983, Volume: 39, Pages: 432-439 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Unlike today, when he is mostly remembered for his historical work, the Venerable Bede's renown in the Middle Ages was founded on his biblical exegesis. One reason that his comments on the Bible had such prominence was that Bede referred to both the Latin and Greek texts, and in western Europe outside of Italy during the eighth century; the ability to read Greek marked one as practically unique. Two eighth-century lives remark on Bede's Greek. In the Brevis commemoratio de Venerabili Beda, probably written by a disciple named Antonius, we learn that Bede studied both Latin and Greek: ‘Et cum in Latina erudiretur lingua, Graecae quoque peritiam non mediocriter percepit.’ Also, in an anonymous life, we read: ‘Cumque Latinae aeque ut vernaculae linguae in qua natus est percepisset notitiam, Graecae quoque non parva ex parte attigit scientiam.’ This belief, that Bede was able to read Greek, was uncritically accepted for centuries. |
---|---|
ISSN: | 2166-5508 |
Contains: | Enthalten in: Traditio
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0362152900009673 |