Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
In recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement w...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
Brill
2022
|
In: |
Aramaic studies
Anno: 2022, Volume: 20, Fascicolo: 1, Pagine: 28-35 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Peschitta
/ Morfologia
/ Bibel. Jesaja 5
|
Notazioni IxTheo: | CA Cristianesimo |
Altre parole chiave: | B
Aphrahat
B Syriac grammar B Syriac New Testament B Syriac Old Testament B syame |
Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Riepilogo: | In recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame. |
---|---|
ISSN: | 1745-5227 |
Comprende: | Enthalten in: Aramaic studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/17455227-bja10021 |