Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ‮ܫܡܝܐ‬‎ as Singular or Plural?

In recent literature, the noun ‮ܫܡܝܐ‬‎ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement w...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Lund, Jerome A. 1948- (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Caricamento...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: Brill 2022
In: Aramaic studies
Anno: 2022, Volume: 20, Fascicolo: 1, Pagine: 28-35
(sequenze di) soggetti normati:B Peschitta / Morfologia / Bibel. Jesaja 5
Notazioni IxTheo:CA Cristianesimo
Altre parole chiave:B Aphrahat
B Syriac grammar
B Syriac New Testament
B Syriac Old Testament
B syame
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:In recent literature, the noun ‮ܫܡܝܐ‬‎ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame.
ISSN:1745-5227
Comprende:Enthalten in: Aramaic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/17455227-bja10021