JÉSUS CONTEMPORAIN D'ABRAHAM SELON JEAN 8, 57

Le verbe grec «ekhein» ne peut s'employer pour dire l'âge de quelqu'un. Par suite la question faite par les Juifs à Jésus en Jean 8, 57 est à traduire : «Tu as vu Abraham depuis moins de cinquante ans?». Ainsi s'explique l'extraordinaire présent du verset suivant : «Avant qu...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Delebecque, Édouard (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 1986
In: Revue biblique
Year: 1986, Volume: 93, Issue: 1, Pages: 85-92
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Le verbe grec «ekhein» ne peut s'employer pour dire l'âge de quelqu'un. Par suite la question faite par les Juifs à Jésus en Jean 8, 57 est à traduire : «Tu as vu Abraham depuis moins de cinquante ans?». Ainsi s'explique l'extraordinaire présent du verset suivant : «Avant qu'Abraham fût né, je suis». The Greek verb "ekhein" cannot be used to speak of somebody's age. Therefore the question of the Jews to Jesus in John 8, 57 is to be translated: "Thou hast seen Abraham for less than fifty years?". Thus is explained the extraordinary present tense in the following verse: "Before Abraham was born, I am".
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique