LE PSAUME 16 1-3
Les versets 2 et 3 du Ps 16 contenaient à l'origine deux déclarations opposées, l'une adressée à YHWH, l'autre aux divinités païennes. Le texte actuel est le résultat, dans le v. 3b, d'une haplographie et d'une confusion de lettres hébraïques. Ce qui obligea les Massorètes à...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
1988
|
In: |
Revue biblique
Year: 1988, Volume: 95, Issue: 3, Pages: 332-336 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Les versets 2 et 3 du Ps 16 contenaient à l'origine deux déclarations opposées, l'une adressée à YHWH, l'autre aux divinités païennes. Le texte actuel est le résultat, dans le v. 3b, d'une haplographie et d'une confusion de lettres hébraïques. Ce qui obligea les Massorètes à vocaliser le verbe 'mrt (v. 2a) à la 2e personne du singulier, « tu dis », au lieu de la 1re personne, « je dis ». Verses 2 and 3 of Ps. 16 originally had two opposed declamations, one adressed to YHWH, the other to the pagan divinities. The present text of v. 3b is the result of an haplography and of a confusion of Hebrew letters. This forced the Massorets to vocalize the verb 'mrt (v. 2a) in the second person sing, ("you say"), instead of the first person ("I say"). |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|