Translating Common Words

The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as ḥesed, ’āhēb, sānē’, yārē’, dāraš, biqqēš, ‘ebed, nāsā’, yĕšû‘āh, mišp...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goldingay, John 1942- (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: De Gruyter 2016
En: Open theology
Año: 2016, Volumen: 2, Número: 1, Páginas: 471–475
Otras palabras clave:B yĕšû‘āh
B English Translation
B Isaiah 56:1
B Sheffield Dictionary
B mišpāt
B ‘ebed
B ṣĕdāqāh
B yārē’
Acceso en línea: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Descripción
Sumario:The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as ḥesed, ’āhēb, sānē’, yārē’, dāraš, biqqēš, ‘ebed, nāsā’, yĕšû‘āh, mišpāt, and ṣĕdāqāh. The paper considers ways of translating some of these words and then considers Isaiah 56:1. This example also points to the usefulness of keeping the same translation for a particular word, to help readers perceive links within the text. There is thus a case for stepping back from recent practice associated with dynamic equivalence.
ISSN:2300-6579
Obras secundarias:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0038