O novem slovenskem prevodu Božje liturgije = On the New Slovenian Translation of the Divine Liturgy
This paper critically presents the new Slovenian translation of the Divine Liturgy by John Chrysostom and Basil the Great, which is the third in almost a hundred years, but the first to be made according to the Ruthenian Review (Old Church Slavonic) and above all, the first to be officially approved...
Altri titoli: | On the New Slovenian Translation of the Divine Liturgy |
---|---|
Autore principale: | |
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Sloveno |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
Inštitut za ekumensko teologijo in medreligijski dialog pri Teološki fakulteti Univerze v Ljubljani
2022
|
In: |
Edinost in dialog
Anno: 2022, Volume: 77, Fascicolo: 2, Pagine: 247-264 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Liturgia
/ Chiesa ortodossa
/ Divina liturgia di S. Giovanni Crisostomo
/ Liturgia di San Basilio
/ Slavo ecclesiastico antico
/ Traduzione
/ Sloveno
|
Notazioni IxTheo: | KDF Chiesa ortodossa RC Scienza della liturgia |
Altre parole chiave: | B
liturgical texts
B eastern liturgy B translation approaches B john chrysostom B basil the great B old church slavonic |
Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Riepilogo: | This paper critically presents the new Slovenian translation of the Divine Liturgy by John Chrysostom and Basil the Great, which is the third in almost a hundred years, but the first to be made according to the Ruthenian Review (Old Church Slavonic) and above all, the first to be officially approved by Rome. Firstly, the article presents the historical and liturgical context of the origin, the first Slavonic translations, the structure and the celebration of the Divine Liturgy, and then gives some theoretical orientations on the modern translation of (Eastern) liturgical texts. Finally, the circumstances in which this new translation was made are explained, and some concrete translation issues and the reasons for their solution are presented. |
---|---|
ISSN: | 2385-8907 |
Comprende: | Enthalten in: Edinost in dialog
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.34291/Edinost/77/02/Bogataj2 |