The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese
This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Anno: 2023, Volume: 74, Fascicolo: 1, Pagine: 42-48 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Evangelizzazione
/ Annuncio
/ Cena del Signore <motivo>
/ Vietnamita
/ Bibel. Korintherbrief 1. 11,26
|
Notazioni IxTheo: | HC Nuovo Testamento |
Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Riepilogo: | This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Comprende: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231151425 |