The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese

This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Coxhead, Steven Ross (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Caricamento...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: Sage 2023
In: The Bible translator
Anno: 2023, Volume: 74, Fascicolo: 1, Pagine: 42-48
(sequenze di) soggetti normati:B Evangelizzazione / Annuncio / Cena del Signore <motivo> / Vietnamita / Bibel. Korintherbrief 1. 11,26
Notazioni IxTheo:HC Nuovo Testamento
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect.
ISSN:2051-6789
Comprende:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231151425