Judeo-Spanish Proverbs from Bosnia: Compilers and Their Approaches
This article deals with four unpublished Judeo-Spanish proverb collections from post-Holocaust Bosnia that were gathered there by four different members of the Sephardic community: three men (Binjo Samokovlija, David Baruh, and Jakov Konforti) and one woman (Flora Eškenazi). I specifically examine t...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Brill
2023
|
Em: |
European journal of jewish studies
Ano: 2023, Volume: 17, Número: 1, Páginas: 7-37 |
Outras palavras-chave: | B
proverb variants
B Bosnia B Sefardim B glosses B Translado B Proverbs B Judeo-Spanish / Ladino |
Acesso em linha: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Resumo: | This article deals with four unpublished Judeo-Spanish proverb collections from post-Holocaust Bosnia that were gathered there by four different members of the Sephardic community: three men (Binjo Samokovlija, David Baruh, and Jakov Konforti) and one woman (Flora Eškenazi). I specifically examine two working techniques that these authors/collectors applied in order to safeguard and disseminate this important aspect of Sephardic oral tradition—namely, translating proverbs from Ladino to Serbo-Croatian; and the use of glosses. I argue that the choice of both techniques was conditioned by the audience for whom these proverbs were intended: translating proverbs to Serbo-Croatian aimed at accommodating the needs of the general readership in the country, while the introduction of glosses those of the Ladino-speaking Sephardim. I also examine the issue of interpreting proverbs once they appear decontextualized. |
---|---|
ISSN: | 1872-471X |
Obras secundárias: | Enthalten in: European journal of jewish studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/1872471x-bja10055 |