In Search of Inspiration: Translating Ilhām in the Hebrew Tradition of Themistius’s Paraphrase of Aristotle’s Metaphysics 12 and Related Texts
The present paper examines how medieval Hebrew translators, scribes, and scholars engaged with the Arabic term ilhām (divine inspiration) in different contexts. The launching point for discussion is the term’s perplexing appearance in the Arabic translation of Themistius’s paraphrase of Aristotle’s...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Εκτύπωση Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Ed. Morcelliana
2022
|
Στο/Στη: |
Henoch
Έτος: 2022, Τόμος: 44, Τεύχος: 1, Σελίδες: 170-209 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Έμπνευση (μοτίβο)
/ Αραβικά
/ Εβραϊκή γλώσσα
/ Μεσαίωνας (μοτίβο)
/ Aristoteles 384 π.Χ.-322 π.Χ.
/ Βιολογία
/ Μετάφραση
|
Σημειογραφίες IxTheo: | ΒΗ Ιουδαϊσμός HA Βίβλος |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Judah Halevi
B Tibbon B Averroes B Gersonides B Medieval Hebrew Philosophy |
Σύνοψη: | The present paper examines how medieval Hebrew translators, scribes, and scholars engaged with the Arabic term ilhām (divine inspiration) in different contexts. The launching point for discussion is the term’s perplexing appearance in the Arabic translation of Themistius’s paraphrase of Aristotle’s Metaphysics 12, in which it marks the actualization of form in the process of biological generation. The occurrence confused the Hebrew scholars, who rendered it into Hebrew by several terms. An examination of other texts and manuscripts reveals that over twenty terms were used to translate ilhām, effectively eliminating its original semantic field and infusing it with various new meanings. This complex case study enables us to retrace various practices of translation, copying, and interpretation, which are emblematic of medieval Hebrew philosophical activity. |
---|---|
ISSN: | 0393-6805 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Henoch
|