Die Textvorlage von Augustins Adnotationes in Iob: Studien zur Erstfassung von Hieronymus' Hiob-Übersetzung iuxta Graecos

Hieronymus' Hiob-Übersetzung iuxta Graecos liegt in vier Fassungen vor. Die Erstfassung O. bildet die Textvorlage für Augustins Adnotationes in Iob, wird dort aber nur in Auswahl kommentiert. Der Codex Turonensis 18 (11. Jh.) enthält eine vollständige von Hieronymus revidierte Fassung T. Weiter...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Warns, Gerd-Dietrich (Autor)
Autor Corporativo: Vandenhoeck & Ruprecht (Otro)
Tipo de documento: Print Libro
Lenguaje:Alemán
Servicio de pedido Subito: Pedir ahora.
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Göttingen Bristol, C.T., U.S.A. Vandenhoeck & Ruprecht [2017]
En: Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte (Band 112)
Año: 2017
Colección / Revista:Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte Band 112
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Bibel. Ijob / Traducción / Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Griego
B Bibel. Ijob / Traducción / Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Griego / Recepción / Augustinus, Aurelius, Santo 354-430, Adnotationes in Iob
Clasificaciones IxTheo:HB Antiguo Testamento
Otras palabras clave:B Augustine of Hippo, Saint (354-430) Adnotationes in Iob
B Hieronymus, Sophronius Eusebius (345-420)
B Jerome Saint (-419 or 420)
B Augustinus, Aurelius Santo (354-430) Adnotationes in Iob
B Bible. Trabajo eventual Criticism, Textual
B Bible. Trabajo eventual Translating
B Bible. Trabajo eventual Latin Versions
B Publicación universitaria
Acceso en línea: Inhaltsverzeichnis (Verlag)
Parallel Edition:Electrónico
Descripción
Sumario:Hieronymus' Hiob-Übersetzung iuxta Graecos liegt in vier Fassungen vor. Die Erstfassung O. bildet die Textvorlage für Augustins Adnotationes in Iob, wird dort aber nur in Auswahl kommentiert. Der Codex Turonensis 18 (11. Jh.) enthält eine vollständige von Hieronymus revidierte Fassung T. Weitere abweichende Fassungen finden sich im Sangallensis 11 (8. Jh.) und Bodleianus Auct. E. infra 1 (12. Jh.), hier S. und B. genannt.Gerd Dietrich Warns analysiert zunächst die Textgeschichte der Übersetzung iuxta Graecos: S. wird als erste, große Revision von O. erwiesen, während T. auf eine zweite Revision zurückgeht. In B. liegt eine spätere Konflation aus O. und T. vor, vielleicht eine frühe Edition.Die Unterschiede zwischen den Fassungen O., S. und T. deuten darauf hin, dass Hieronymus in S. sein erstes Übersetzungskonzept änderte. In O. wollte er in Überbietung von Origenes' Hexapla aus mehreren griechischen und hebräischen Textvorlagen eine vorbildliche lateinische Hiob-Version schaffen. In S. entschied er sich für einen doppelgleisigen Kurs: Er begann mit einer Neuübersetzung des Alten Testamentes iuxta Hebraeos: außerdem arbeitete er als Pendant dazu seine Erstfassung O. in S. so um, dass sie eindeutiger zu einer Hiob-Übersetzung iuxta Graecos wurde. Verglichen mit S. erscheint T. als Ausgabe letzter Hand. Warns gelingt es, in ausgewählten patristischen Texten weitere Spuren der Erstfassung O. zu identifizieren. Ein wesentliches Kriterium sind die nur in O. nachweisbaren Doppelübersetzungen.
Notas:Rezension (Review): Augustiniana 68 (2018) 382-386 (C. Weidmann)
ISBN:3525552564