Theologische Akzentsetzungen in der Vulgataversion des Rutbuches

Hieronymus folgt in seiner Übersetzung des Rutbuches seiner Hebräischen Vorlage mehr oder weniger wörtlich. Einige Einfügungen in den Text und einige Verbesserungen des Textes führen zu einem angemesseneren Verständnis der Geschichte unter seinen Zuhörern. Seine auffälligsten Textvarianten sind denn...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Vonach, Andreas 1969- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Allemand
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: [2018]
Dans: Vulgata in dialogue
Année: 2018, Volume: 2, Pages: 31-46
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Rut / Bibel (Vulgata) / Traduction / Divergence
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
KAB Christianisme primitif
Sujets non-standardisés:B Rut
B Sauveur
B Sauveur Hieronymus Traduction Rut Rutbuch Vulgata
B Vulgata
B Traduction
B Hieronymus
B Rutbuch
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:Hieronymus folgt in seiner Übersetzung des Rutbuches seiner Hebräischen Vorlage mehr oder weniger wörtlich. Einige Einfügungen in den Text und einige Verbesserungen des Textes führen zu einem angemesseneren Verständnis der Geschichte unter seinen Zuhörern. Seine auffälligsten Textvarianten sind dennoch fromme christliche Einfügungen – besonders nach dem Moralkodex von Rut – und die Vermeidung jeder Erlösungs-Metapher.
ISSN:2504-5156
Contient:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i0.36