Theologische Akzentsetzungen in der Vulgataversion des Rutbuches
Hieronymus folgt in seiner Übersetzung des Rutbuches seiner Hebräischen Vorlage mehr oder weniger wörtlich. Einige Einfügungen in den Text und einige Verbesserungen des Textes führen zu einem angemesseneren Verständnis der Geschichte unter seinen Zuhörern. Seine auffälligsten Textvarianten sind denn...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Allemand |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
[2018]
|
Dans: |
Vulgata in dialogue
Année: 2018, Volume: 2, Pages: 31-46 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel. Rut
/ Bibel (Vulgata)
/ Traduction
/ Divergence
|
Classifications IxTheo: | HB Ancien Testament KAB Christianisme primitif |
Sujets non-standardisés: | B
Rut
B Sauveur B Sauveur Hieronymus Traduction Rut Rutbuch Vulgata B Vulgata B Traduction B Hieronymus B Rutbuch |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | Hieronymus folgt in seiner Übersetzung des Rutbuches seiner Hebräischen Vorlage mehr oder weniger wörtlich. Einige Einfügungen in den Text und einige Verbesserungen des Textes führen zu einem angemesseneren Verständnis der Geschichte unter seinen Zuhörern. Seine auffälligsten Textvarianten sind dennoch fromme christliche Einfügungen – besonders nach dem Moralkodex von Rut – und die Vermeidung jeder Erlösungs-Metapher. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contient: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i0.36 |