Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus ins Deutsche
Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spann...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Tedesco |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Anno: 2019, Pagine: 27-30 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Biblia sacra vulgata
/ Bibel (Vulgata)
/ Traduzione
/ Tedesco
|
Notazioni IxTheo: | CD Cristianesimo; cultura HA Bibbia KAJ Età contemporanea KBB Area germanofona |
Altre parole chiave: | B
Traduzione
B Übersetzungsrichtlinien B Vulgata sacra B Texteigenheiten B Vulgata Tusculum Deutsch B Lavoro di squadra |
Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1687436126 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230330122805.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 200115s2019 xx |||||o 00| ||ger c | ||
024 | 7 | |a 10.25788/vidbor.v1i1.120 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1687436126 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1687436126 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)106811622 |0 (DE-627)538257237 |0 (DE-576)160834929 |4 aut |a Ehlers, Widu-Wolfgang |d 1941- | |
109 | |a Ehlers, Widu-Wolfgang 1941- |a Ehlers, Widu Wolfgang 1941- |a Ehlers, W. Wolfgang 1941- |a Ehlers, W. W. 1941- | ||
245 | 1 | 4 | |a Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus ins Deutsche |c Widu-Wolfgang Ehlers |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spannenden Praxis. | ||
601 | |a Vulgata | ||
630 | 0 | 4 | |a Vulgata sacra |
630 | 0 | 4 | |a Vulgata Tusculum Deutsch |
650 | 4 | |a Texteigenheiten | |
650 | 4 | |a Teamwork | |
650 | 4 | |a Übersetzung | |
650 | 4 | |a Übersetzungsrichtlinien | |
652 | |a CD:HA:KAJ:KBB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1212077407 |0 (DE-627)1700687778 |a Biblia sacra vulgata |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Vulgata in dialogue |d Chur, Switzerland, 2017 |g (2019), Sondernummer, Seite 27-30 |h Online-Ressource |w (DE-627)890500576 |w (DE-600)2897357-4 |w (DE-576)48983132X |x 2504-5156 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g year:2019 |g supplement:Sondernummer |g pages:27-30 |
856 | 4 | 0 | |u https://vulgata-dialog.ch/ojs/index.php/vidbor/article/view/120 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.25788/vidbor.v1i1.120 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 2019 |f Sondernummer |h 27-30 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3575558310 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436126 | ||
LOK | |0 005 20200523100557 | ||
LOK | |0 008 200115||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044721 |a KBB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044640 |a KAJ | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3889983529 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1687436126 | ||
LOK | |0 005 20210317082636 | ||
LOK | |0 008 210317||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a German language,Team work,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Traduction,Traductions,Travail en équipe |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Trabajo en equipo,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Lavoro di squadra,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 团队合作,协作,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 團隊合作,協作,德语会话手册,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Trabalho em equipe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Работа в команде |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Ομαδική εργασία |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Teamarbeit,Betriebliche Gruppenarbeit,Gruppenarbeit , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Bibel,Vulgata Deutsch,Vulgata Tusculum Deutsch , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch |