Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus ins Deutsche
Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spann...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Немецкий |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
[2019]
|
В: |
Vulgata in dialogue
Год: 2019, Страницы: 27-30 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Biblia sacra vulgata
/ Bibel (Vulgata)
/ Перевод (лингвистика)
/ Немецкий (язык)
|
Индексация IxTheo: | CD Христианство и культура HA Библия KAJ Новейшее время KBB Немецкоязычное пространство |
Другие ключевые слова: | B
Übersetzungsrichtlinien
B Vulgata sacra B Перевод (лингвистика) B Работа в команде B Texteigenheiten B Vulgata Tusculum Deutsch |
Online-ссылка: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Итог: | Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spannenden Praxis. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.120 |