Theological interpretation and translation reception: translating “Spirit of God” in Genesis 1.1-2

Bible translators must be concerned with both the preservation of the meanings in the source texts and the reception of their translations. The latter brings to the task of translating the need to place in the main text renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the per...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Nyirenda, Misheck (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2013
In: The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 3, Pages: 284-299
Further subjects:B bārā’
B Theology
B ’elōhîm
B Translation
B rūaḥ
B Cosmology
B Reception
B bĕrē’šît
B Exegesis
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Bible translators must be concerned with both the preservation of the meanings in the source texts and the reception of their translations. The latter brings to the task of translating the need to place in the main text renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the perceived theological sentiments of the intended readers. In such cases, the translator must not only be concerned with exegetical issues, but also reception issues, without sacrificing the one for the other. This article examines the translation of Gen 1.1-2 in the NRSV to illustrate this challenge.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013507215