The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 2

Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., adding pleonasms (synonymous adjectives) to metaphorical nouns to bridge the cultural distance between the ancient Israelite text and the present-day reader. Part 2 exemplifies this approach with a translation of some of the body...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Hulster, Izaak J. de 1979- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Sage 2020
Dans: The Bible translator
Année: 2020, Volume: 71, Numéro: 2, Pages: 209-220
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Hoheslied 7,2-6 / Traduction / Hébreu / Poésie / Amour / Pléonasme / Métaphore
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
Sujets non-standardisés:B Song of Songs 7.2-6 (English 7.1-5)
B Translation
B Hebrew Poetry
B pleonastic approach
B description song
B Bible Translation
B Metaphor
B Hebrew love poetry
B Song of Songs
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., adding pleonasms (synonymous adjectives) to metaphorical nouns to bridge the cultural distance between the ancient Israelite text and the present-day reader. Part 2 exemplifies this approach with a translation of some of the body-description verses from the Song of Songs (esp. 7.2-6 [English 7.1-5]). Introductory considerations concerning this biblical book are offered, addressing, e.g., life-setting, register, and hermeneutical key. Rooted in translation theory and metaphor theory, this article draws attention to the various aspects of the Song of Songs and proposes a “dynamic equivalent” way (following Nida and Taber’s call for clarity) to provide present-day readers with a comprehensible translation of its ancient metaphors. This results in a respectful translation with additional pleonasms and other types of elucidations.
ISSN:2051-6789
Contient:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677020910343