The Textual Development of Hos 10:6a in the Septuagint and the Old Latin
Although it seems clear that Septuagint’s doublet reading εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες in Hos 10:6a was the product of a double translation of the Hebrew Vorlage לאשור, we propose that the original Old Greek reading here was the participle δήσαντες alone, a non-isomorphic translation of the same. Chris...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
The Hebrew University of Jerusalem
2022
|
В: |
Textus
Год: 2022, Том: 31, Выпуск: 1/2, Страницы: 19-34 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Bibel. Hosea 10,1-8
/ Греческий (язык)
/ Латынь
/ Текстовая критика
/ Bibel. Markusevangelium 15,1
|
Индексация IxTheo: | BH Иудаизм HB Ветхий Завет |
Другие ключевые слова: | B
Hos 10:6a
B Justin Martyr B Old Greek B doublet B Mark 15:1 / / Matt 27:2 B bibel matthäusevangelium 27,2 B bibel hosea 10,6 B kaige recension B Old Latin B Patristic quotations |
Online-ссылка: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1816755591 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221012162613.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220916s2022 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1163/2589255X-bja10024 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1816755591 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1816755591 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Catalano, Alfio Giuseppe |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 4 | |a The Textual Development of Hos 10:6a in the Septuagint and the Old Latin |c Alfio Giuseppe Catalano |
264 | 1 | |c 2022 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Although it seems clear that Septuagint’s doublet reading εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες in Hos 10:6a was the product of a double translation of the Hebrew Vorlage לאשור, we propose that the original Old Greek reading here was the participle δήσαντες alone, a non-isomorphic translation of the same. Christian authors from the second to the fifth century consistently quote this verse in association with the Gospel passages related to Jesus’ trial (Mark 15:1 and Matt 27:2) without the complement εἰς Ἀσσυρίους, which seems to have entered the Greek text through the kaige revision (cf. Justin Martyr, Dial. 103.4). Independent support for this hypothesis may be adduced from the Old Latin version, whereof Mss La173 and La176 attest to two distinct textual forms, with the latter witnessing the singlet Old Greek translation alligantes (= δήσαντες). | ||
630 | 0 | 4 | |a bibel matthäusevangelium 27,2 |
630 | 0 | 4 | |a bibel hosea 10,6 |
650 | 4 | |a Old Latin | |
650 | 4 | |a Mark 15:1 // Matt 27:2 | |
650 | 4 | |a kaige recension | |
650 | 4 | |a Justin Martyr | |
650 | 4 | |a Patristic quotations | |
650 | 4 | |a Old Greek | |
650 | 4 | |a doublet | |
650 | 4 | |a Hos 10:6a | |
652 | |a BH:HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1069822760 |0 (DE-627)822826747 |0 (DE-576)429514301 |a Bibel |2 gnd |p Hosea |n 10,1-8 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4059657-6 |0 (DE-627)104174838 |0 (DE-576)209131551 |2 gnd |a Textkritik |
689 | 0 | 4 | |d u |0 (DE-588)1109583214 |0 (DE-627)864318472 |0 (DE-576)475549422 |a Bibel |2 gnd |p Markusevangelium |n 15,1 |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Textus |d Jerusalem : The Hebrew University of Jerusalem, 1960 |g 31(2022), 1/2, Seite 19-34 |h Online-Ressource |w (DE-627)769222056 |w (DE-600)2734860-X |w (DE-576)394033353 |x 2589-255X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:31 |g year:2022 |g number:1/2 |g pages:19-34 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1163/2589255X-bja10024 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://brill.com/view/journals/text/31/1-2/article-p19_2.xml |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 31 |j 2022 |e 1/2 |h 19-34 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 02015001_02015001,55010001_55010008 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4189213233 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1816755591 | ||
LOK | |0 005 20220916052535 | ||
LOK | |0 008 220916||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-09-15#46BBB249078FBECFD57E402315C224BD188127C7 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 419044782X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1816755591 | ||
LOK | |0 005 20221012162613 | ||
LOK | |0 008 220921||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z4-812A (Print) |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51260251770003333 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00271054 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043520 |a BH | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Textual criticism,Text criticism |
STB | 0 | 0 | |a Critique textuelle,Grec,Latin |
STC | 0 | 0 | |a Crítica textual,Griego,Latín |
STD | 0 | 0 | |a Critica testuale,Greco,Latino |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,拉丁文,文本批判,文本校勘 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,拉丁文,文本批判,文本校勘 |
STG | 0 | 0 | |a Crítica textual,Grego,Latim |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Латынь,Текстовая критика |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Λατινικά |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Lateinisch,Lateinische Sprache |