'Ich bin ein Knecht des Herrn'.Bemerkungen zur LXX- Übersetzung des Wortes yrb( in Jon 1,9

La frase pronunciata da Giona alla domanda dei marinai in 1,9 sembra voler rispondere all’ultimo quesito da loro posto: a quale popolo lui appartenga. Giona risponde con ykn) yrb( e usa la designazione tipica per un israelita che si trova a discutere con persone non appartenenti al suo popolo. La tr...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: net, BSW Biblical Studies on the WEB: your gateway to exegesis on the (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Tedesco
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Caricamento...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: Peeters 2004
In: Biblica
Anno: 2004, Volume: 85, Fascicolo: 1, Pagine: 109-114
Accesso online: Volltext (JSTOR)
Volltext (kostenfrei)
Descrizione
Riepilogo:La frase pronunciata da Giona alla domanda dei marinai in 1,9 sembra voler rispondere all’ultimo quesito da loro posto: a quale popolo lui appartenga. Giona risponde con ykn) yrb( e usa la designazione tipica per un israelita che si trova a discutere con persone non appartenenti al suo popolo. La traduzione della LXX, dou=loj kuri/ou e)gw/ ei)mi, fa però nascere un problema che non è risolvibile unicamente con il presupporre uno scambio tra r e d. yrb( viene tradotto altre volte con termini diversi da ÔEbrai/oj ma in Gio 1,9 il traduttore aggiunge di suo il termine kuri/ou. Ci troviamo di fronte ad una traduzione interpretativa, fondata su un’idea teologica del libro di Giona secondo la quale, sin dall’inizio gli è chiara la sua missione, il suo esito e anche la sua realtà: lui è un servo di JHWH.
ISSN:2385-2062
Comprende:Enthalten in: Biblica