Ideology and translation strategy in Muslim-sensitive Bible translations

One of the heated debates within Christian circles currently involves the translation of "divine familial terms" in Bible translations intended for Muslim audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" can legitimately be translated in an...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Miller-Naude, Cynthia L. (Author) ; Naude, Jacobus A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: NTWSA 2013
In: Neotestamentica
Year: 2013, Volume: 47, Issue: 1, Pages: 171-190
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:One of the heated debates within Christian circles currently involves the translation of "divine familial terms" in Bible translations intended for Muslim audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" can legitimately be translated in an alternative way for Muslim audiences because of its offensive nature to Muslim sensibilities. On the other side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" must be translated in a way that preserves the family metaphor because of the rich and important theological connections of the term. This article explores the ideologies behind the debate about the translation of one of the central metaphors of Christianity and how those ideologies relate in multiple ways to the translation strategies that are employed.
ISSN:2518-4628
Contains:Enthalten in: Neotestamentica
Persistent identifiers:DOI: 10.10520/EJC141180