Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation

Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteurs: Naudé, Jacobus A. (Auteur) ; Miller-Naudé, C. L. (Auteur) ; Obono, J. O. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: 2023
Dans: Acta theologica
Année: 2023, Volume: 43, Numéro: 2, Pages: 129-147
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B L’autre / Traduction / Bibel
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
HC Nouveau Testament
KBN Afrique subsaharienne
Accès en ligne: Accès probablement gratuit
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.
ISSN:2309-9089
Contient:Enthalten in: Acta theologica
Persistent identifiers:DOI: 10.38140/at.v43i2.7536