The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese

This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Coxhead, Steven Ross (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage 2023
In: The Bible translator
Jahr: 2023, Band: 74, Heft: 1, Seiten: 42-48
normierte Schlagwort(-folgen):B Evangelisation / Verkündigung / Abendmahl / Vietnamesisch / Bibel. Korintherbrief 1. 11,26
IxTheo Notationen:HC Neues Testament
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect.
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231151425