The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese
This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Englisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Jahr: 2023, Band: 74, Heft: 1, Seiten: 42-48 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Evangelisation
/ Verkündigung
/ Abendmahl
/ Vietnamesisch
/ Bibel. Korintherbrief 1. 11,26
|
IxTheo Notationen: | HC Neues Testament |
Online Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Zusammenfassung: | This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Enthält: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231151425 |