Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation

Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Naudé, Jacobus A. (Autor) ; Miller-Naudé, C. L. (Autor) ; Obono, J. O. (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: 2023
En: Acta theologica
Año: 2023, Volumen: 43, Número: 2, Páginas: 129-147
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Lo otro / Traducción / Bibel
Clasificaciones IxTheo:HB Antiguo Testamento
HC Nuevo Testamento
KBN África subsahariana
Acceso en línea: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.
ISSN:2309-9089
Obras secundarias:Enthalten in: Acta theologica
Persistent identifiers:DOI: 10.38140/at.v43i2.7536