Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus ins Deutsche

Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spann...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Ehlers, Widu-Wolfgang 1941- (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Γερμανικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: [2019]
Στο/Στη: Vulgata in dialogue
Έτος: 2019, Σελίδες: 27-30
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών:B Biblia sacra vulgata / Bibel (Vulgata) / Μετάφραση / Γερμανική γλώσσα
Σημειογραφίες IxTheo:CD Χριστιανισμός και Πολιτισμός
HA Βίβλος
KAJ Εκκλησιαστική Ιστορία 1914-, Σύγχρονη Εποχή
KBB Γερμανόφωνος χώρος
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Übersetzungsrichtlinien
B Vulgata sacra
B Μετάφραση
B Texteigenheiten
B Ομαδική εργασία
B Vulgata Tusculum Deutsch
Διαθέσιμο Online: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Περιγραφή
Σύνοψη:Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spannenden Praxis.
ISSN:2504-5156
Περιλαμβάνει:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.120