Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus ins Deutsche
Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spann...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Γερμανικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
[2019]
|
Στο/Στη: |
Vulgata in dialogue
Έτος: 2019, Σελίδες: 27-30 |
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Biblia sacra vulgata
/ Bibel (Vulgata)
/ Μετάφραση
/ Γερμανική γλώσσα
|
Σημειογραφίες IxTheo: | CD Χριστιανισμός και Πολιτισμός HA Βίβλος KAJ Εκκλησιαστική Ιστορία 1914-, Σύγχρονη Εποχή KBB Γερμανόφωνος χώρος |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Übersetzungsrichtlinien
B Vulgata sacra B Μετάφραση B Texteigenheiten B Ομαδική εργασία B Vulgata Tusculum Deutsch |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Σύνοψη: | Die Übersetzung der Vulgata sacra des Hieronymus hat das Team von über 60 Übersetzerinnen und Übersetzern herausgefordert. Gemeinsame Richtlinien und Vorgehensweisen waren gefragt. Als ein von Anfang an daran beteiligter Herausgeber spricht Widu-Wolfgang Ehlers aus dem holprigen Alltag und der spannenden Praxis. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.120 |