El tratamiento traslativo de los marcadores culturales en las traducciones españolas de Heidi de Johanna Spyri
This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the origina...
Κύριοι συγγραφείς: | ; |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Ισπανικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Universidad Pontificia Comillas
2017
|
Στο/Στη: |
Miscelánea Comillas
Έτος: 2017, Τόμος: 75, Τεύχος: 147, Σελίδες: 417-442 |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
español
B Heidi B alemán B marcadores culturales B Traducción |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Σύνοψη: | This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the original edition in German and arrange them according to their field of cultural environment and, secondly, to compare and evaluate the methods used to translate them in various editions in Spanish. El presente artículo investiga el tratamiento traslativo de los elementos culturales en las traducciones españolas de la novela Heidi de Johanna Spyri. Para ello, se realiza un análisis empírico-descriptivo con datos recabados en la Biblioteca Nacional de España. Se pretende, por un lado, identificar los marcadores culturales presentes en la obra original en alemán y agruparlos según el ámbito referencial al que pertenecen y, por otro, cotejar y valorar las técnicas empleadas para traducirlos en diferentes versiones en español. |
---|---|
ISSN: | 2341-085X |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Miscelánea Comillas
|